.
Собрание интересных и полезных материалов по множеству направлений — без ограничений в темах.
Позвонить: +7 (384) 445-09-33Значение - об успехе какого-либо дела можно говорить только когда, оно свершится, будет выполнено.
При разведении цыплят, об успехе дела обычно судят по итогам сезона - осенью, когда можно подсчитать результат - сколько всего выведено цыплят.
naty1981, это букваотное значение - цыплята выводятся летом, но лишь к осени понятно сколько голов осталось, не сдохло. То есть оценивать нужно конечный результат, а не первые успехи на пути реализации какого то дела.
А я во время своего раннего мамства поняла буквальный смысл поговорки "свое г.. не пахнет" в смысле, ребенкино, на ГВ
А разве полный вариант не "Хорошо смеется тот, кто смеется последний"? По-моему так смысл понятнее.
А по теме: в детстве у меня была замечательная книжка "Словарь фразеологических оборотов". Там приводилось большое колчество фраз типа "Работать спустя рукава", каждая из которых сопровождалась забавной "дословной" картинкой и пояснением реального смысла. В таком формате смысл понмался/запоминался очень хорошо.
дуги, наверное, у хомутов. В смысле, готовиться к какому-то делу в последний момент.
А еще у мужа моего есть не вполне приличное выражение: "Титьки мять. " в значении "тянуть время без причины".
О, кстати "тянуть кота за хвост Смысл понятен, но пошто котика обидели?
еще на эту же тему: как ср. ть - так бумагу искать" Видимо, характерная черта у русских делать все в последний момент, раз столько пословиц сразу на эту тему вспомнилось Да что далеко ходить - в отпуск через неделю, на повестке дня ремонт, а у нас тот самый конь и не валялся еще
» Дописано позжеДа, кстати, было бы интересно, если бы девочки из-за рубежа приводили бы свои пословицы и фразеологизмы. В оригинале, с переводом и пояснением. Во, губу раскатала(. )
Там хорошо, где нас нет
В чужом саду яблоки слаще. Совсем неприличный аналог знаете?
Вот и некого Гульку обидели, как и котика
Еще тащится как удав по стекловате
надо будет поосторожнее с таким словесном оборотом в некоторых ситуациях
» Дописано позже
A bad tree does not yield good apples. - С плохого дерева хороших яблок не получишь . Яблочко от яблони.
» Дописано позжеDogs of the same street bark alike. - Собаки с одной улицы лают одинаково .= Рыбак рыбака.
Вообще , очень много похожих на русские пословиц, буквально подстрочники.
Довести до белого каления Смысл и истоки понятны, но в детстве я воспринимала эту пословицу в варианты: "до белого коленя". И всегда думала: это как же надо человека разозлить, чтобы у него колено побелело. И почему тогда одно? И какое: правое или левое? и от чего это зависит. Ох, трудно со мной маме было. Она мне "Не доводи меня до белого каления!", а доча впадает в ступор слообразования
» Дописано позже
Да-да, кто все эти люди? Не, ну "сидоровой козой" на основании свидетельства о браке отец с полным правом меня кличет
» Дописано позжеВилами по воде писано Смысл ясен, я думаю. Но, по моим наблюдениям, большинство пословиц солжилось в языке благодаря исконному кррестьянскому быту. Но даже при очеь живом воображении мне несколько странно предствить себя крестьянина (человека в-общем-то довольно занятого по жизни) за таким дурацким занятием, как вождение вилами по воде.
«Сидорова коза» обычно поминается, когда кому-то очень сильно досталось: «драть, как сидорову козу». Со значением, в принципе, все ясно. Непонятно другое — почему Сидор регулярно мучил свою козу?
Оказывается, Сидором в народе называли злого и сварливого человека. Или еще богатого скупца. Такой человек даже собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и нанесет ущерб хозяйству. Надо сказать, что коза всегда считалась скотиной вредного нрава и, по представлениям наших предков, вполне заслуживала порки.
По другой версии происхождения Сидоровой козы, изначально ни о какой козе и речи не было: «сидорова коза» — это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи — кази, или казия — и часто содержавший в себе наказание. Чаще всего — битье палками. Арабское слово «каза» означает и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел и случаев. Есть и другие толкования. Одно из них переносит нас к полякам, у которых коза — вовсе не животное. Польское аналогичное выражение переводится на русский так: «чесать, как Сидор ту косу». Да и у нас козой называли не только рогатую животину.
В словаре Даля, например, можем прочитать, что это — и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и даже наплечные носилки каменщиков. Мало кто знает и такие значения слова «коза»: тренога-светильник у рыбаков, промышлявших лучением рыбы, и у крестьян, которым приходилось ночами молотить зерно. И еще — островок несжатых колосьев, оставшийся на убранном поле. Кстати, о последнем значении.
У древних славян существовал специальный обычай, по которому они совершали подношения «богу Велесу на бородку» — в знак благодарности и надежды на новый хороший урожай. Когда был снят весь хлеб, на последнем снопе помещали изображение козла или козы. Как уверяют знатоки славянских обычаев, этим бога Велеса успешно задабривали.
Самый пикантный вариант происхождения Сидоровой козы относит нас в стародавние времена и связан с конкретным историческим лицом — боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с Великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Этот боярин будто бы известен был склонностью, пардон, к скотоложеству, откуда и пошло соответствующее выражение…
Впрочем, версия эта не выдерживает критики, во-первых, потому, что источники, приводящие ее, отчего-то заявляют, что происходило все в XII веке, то есть задолго до рождения Василия, сына Дмитрия Донского, княжившего с 1389 года. А во-вторых, Сидор Яковлевич Ковыла-Вислов был боярином рязанского великого князя Ивана Федоровича, занявшего престол в 1430 году, а в Москву из Литвы выехал (приблизительно в 1370 году) Семен Федорович Ковыла-Вислов, его прадед, вскоре выбывший в Рязань. Так что не стоит понапрасну тревожить давно усопших.
Тем более что есть факты куда более основательные. При раскопках в Новгороде археологи обнаружили несколько берестяных грамот конца XIV века — посланий некоего Сидора своим приказчикам. Сидор пишет, что люди обязаны платить ему деньгами, лососями и козьим пухом. Вот крестьяне и драли эту несчастную Сидорову козу, все ценное с нее отправляя Сидору, а себе оставляя рожки да ножки.
» Дописано позжеКузькина мать
Издавна существует много версий появления на свет этой фразы.
Кузька — вредитель хлебных злаков, пластинчатоусый жук Anisoplia austriaca, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда «Кузькина мать» — старинное и очень образное крестьянское выражение.
Существуют и другие предположения о происхождении данной идиомы: словарь «Фразеологизмы в русской речи» производит данное понятие от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом.
По другой версии, Кузька — это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.
Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потомком — за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает. (см. также мультфильм про домовенка Кузю)
В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта, лешего: скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения "подкузьмить" и "подкозлить" равнозначны, аналогично как и "кузькина мать" и "чёртова мать"
Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.
Высказывания: «Кузьма — бесталанная голова», «Горькому кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».
интересная тема. В Америке, как все понимают, тоже много пословиц и поговорок, и как ни странно они практически идентичны русским. меня это сначала поражало, а потом стало понятно, мудрость-то она одна. И все люди, все человеки, где-б не жили - проблемы у всех одинаковые.
» Дописано позже Ответ на сообщение jannet от 15 июл 2011, 09:58
В русском эта пословица "хорошо там где нас нет".
В Америке " the grass is always greener on the other side". (буквальный перевод: трава всегда зеленее на другой стороне)
А означает все равно одно: только издалека кажется что где-то там лучше. А приедешь, посмотришь - все тоже самое.
Мы предоставляем площадку для быстрого доступа к разнообразной информации. Подборки формируются без привязки к узким тематикам, чтобы читатель всегда находил что-то интересное или полезное для себя.
Краткие сводки по темам, вызывающим наибольший интерес среди пользователей.
Тексты на повседневные, бытовые, региональные и популярные темы.
Собранные по схожести темы статьи и материалы разного характера.
Доступ к ранее опубликованным материалам и тематическим блокам.
📍 г. Кемерово, ул. Полезная, д. 21, офис 410
☎ +7 (384) 445-09-33
📧 info@site.ru
🕓 Приём писем: ежедневно, 08:00 – 22:00
Контент, размещённый на сайте, поступает из общедоступных источников и обрабатывается автоматически. Администрация не участвует в создании и проверке опубликованных материалов.
При наличии претензий по поводу авторских прав, обратитесь к нам по контактному адресу — мы оперативно отреагируем на обоснованное обращение.
Сайт не зарегистрирован как СМИ и не несёт ответственности за точность информации.